05 marzo 2006

Dando patadas a la lengua

Me considero un amante de la lengua castellana y de los idiomas en general. Es por ello que me toca mucho la moral ver el uso de anglicismos cuando en nuestro propio idioma tenemos una palabra para ello. El ejemplo más claro, la palabra "hobby". ¿Qué pasa, somos mas molones porque usamos una palabra en otro idioma en vez de usar el equivalente en castellano que es "afición"?

En el terreno de la informática es normal emplear las palabras inglesas porque muchas veces no existe su equivalente en castellano. Pero es totalmente detestable que cuando se emplean los equivalentes en castellano, éstos no sean la traducción correcta. Veamos ejemplos:

- Library. Su traducción correcta es biblioteca y en informática hace referencia a una colección de código que es reutilizable. Como somos muy chulos en vez de decir biblioteca, empleamos "librería". Está clarísimo, "library"->libreria. Este es el caso más común y contra el que poco se puede hacer.

- Link. Su equivalente es enlazar. Los profesores cuando explican el proceso de "enlazado" en programación lo hacen la mayoría de veces empleando la palabra enlazado, pero por regla general confiesan que prefieren llamarlo ¡¡¡"linkado"!!!!. Está clarísimo "link"->linkar.

- Encrypt. En castellano cifrar, no hay más vuelta de tuerca. Pues la gente se empeña en traducirlo como "ENCRIPTAR". Que sepa usted que esa palabra no existe y si existiera tal vez significaría meter en una cripta, pero no el equivalente a cifrar. Es de lógica común "encrypt"->encriptar

Estos son algunos de los ejemplos más claros de como se dan buenas patadas a la lengua en este país. Debemos darle las gracias a la ingenuidad de muchos estudiantes por hacer sus interpretaciones libres, pero mucha de la culpa recae en muchos profesores, los cuales a pesar de conocer el término correcto en castellano emplean la traducción libre. Los alumnos terminan por pillar ese mismo vicio.

Que esto pase en los círculos informáticos es hasta cierto punto normal, pero que uno lea una traducción de una obra como "El código Da Vinci" y contemple con estupefacción varias veces la palabra enciptado dice mucho del nivel lingüístico del traductor. En algunas ocasiones emplea la palabra cifrar, pero otras muchas "encriptar".

Venga anímense y sigan dando patadas a la lengua.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Mis dos céntimos de patada:

bizarre -> bizarro (bizarre significa estrafalario y bizarro valiente)

Esta es muy común y la usan constantemente montones de personas. Yo reconozco que he soltado más de una "librería" y "encriptación", pero intento decir la forma correcta siempre que puedo y me acuerdo. Eso sí, patadas como "reboot->rebotar" o la de "linkar" tienen que dejar al DRAE con un dolor en la espinilla...

Raúl Moratalla dijo...

Ya no me acordaba de "rebootar" ufff eso duele xDDD